越南语为什么有点跟粤语相似?

我不明白这个问题到底是为啥问出来的!我是北方人,在广东读过书,粗通粤语!自学了越南语基础!回答此问题,很明显:不相似!说相似只是因为非粤语人群听不懂粤语也听不懂越南语,反正都听不懂,干脆就说相似!这说的是听感上。下面从其语言本质上说说!举个例子:粤语:Ngo hai Guang Zau yan(我是广州人).越南语:Toi la nguoi Quang Chau(我是人广州).粤语也是汉语!汉语跟越南语最大差别是语序,越南语修饰词在后面,比如越南共产党,在越南就是:党共产越南;"越南社会主义共和"是"共和社会主义越南"!现在一般认为越南语属于南亚语系,跟汉藏语系不同!比如数字:越南语: Mot hai ba bon nam sau bay tam chin muoi粤语:Yat yi sam sei ng luk tsat bat gau sap完全不同!但是越南语跟汉语的相似性却很高!因两者接触很多,越南语受到汉语的巨大影响,越南语里有一整套汉字读音,比如,越南中汉语数字发音:Nhat nhi tam tu ngu luc that bat cuu thap分别对应:一二三四五六七八九十也就是粤语的:Yat yi sam sei ng luk tsat bat gau sap这些发音跟粤语有一定的相似性,但是在口语中却很难联系在一块!还有一些越南语词汇发音举例子:特别 Dac biet国家 Quoc gia银行 Ngan hanh历史 Lich su发音 Phat am这些词都跟粤语维持一定的相似度,但是越南语的句子在说粤语的人听起来仍然听不懂!越南语中有60%以上的词汇来自古汉语,跟唐朝官话发音类似,粤语也是继承者唐朝前后,所以两者相似性比较大!那为啥说两者听感又不一样?差异:越南语语音更加丰富!固有词多!且汉语词汇发音发生变化!也就是说,粤语底层绝大部分是汉语,语法结构也是汉语,但是越南语底层是南亚语系词汇,语法结构跟汉语也有挺大不同,这也就导致,越南语在造句时,是用固有词把汉语名词连接起来,因此,最关键的部分往往粤语人无法理解,所以,会导致本来单独可以听得懂的词汇也听不懂了!具体的例子:Toi muon di Trung Quoc du lich mot lan.我想去中国旅游一次。

用汉语拼音发音大致是:Doi mun li zhong guok ru lik mout lan这句话中,有四个汉字,“中国游历(Trung Quoc du lich)”,假如你听得懂这四个字,你离听懂这句话就差远了,因为他的意思是,我想去中国旅游一次,这句话中,自然状态下中国人听得懂的可能就是“中国(Trung Quoc)”两个字,但是因为其他的你听不懂,最终导致你连中国两个字也听不懂了!不过从这句话你就能感觉出越南语语法上和汉语的相似性!下面这句:Toi dang hoc tieng Trung o truong dai hoc Su Pham Quang Tay.强行对应中文字:我正学文中于大学师范广西。

 4/6   首页 上一页 2 3 4 5 6 下一页 尾页

文章TAG:chaumet  有店  CHAUMET  无法自拔  珠宝  chaumet法国哪里有店  让女人无法自拔的CHAUMET珠宝  
下一篇